.
【第9回】
ホームページ閲覧で翻訳したいときの道具
「訳しマウス!」
(01/10/31)
|
マウスポインタ下の単語を翻訳 |
|
|
中国語の翻訳にも対応 |
ニュースサイトで英文のニュースを読んでいるとき、ページ上の英単語の意味を“ド忘れ”してなかなか思い出せないことってある。また、英語以外のドイツ語やフランス語などで書かれたホームページに興味があっても、内容はチンプンカンプンってこともよくあるよね。そんなときは「訳しマウス!」を使ってみよう。
「訳しマウス!」は、単語の上にマウスポインタを重ねるだけで翻訳できるソフト。英和/和英/独和/仏和/中和/和中の翻訳に対応。Webブラウザーやメールソフトなどで表示されている単語の上にマウスポインタを重ねるだけで、ポップアップウィンドウに単語の意味を表示するというカンタン操作。英和/和英はマウスポインタを重ねた単語の意味を相互翻訳することができ、ほかの独和/仏和/中和/和中についてはあらかじめ辞書を選択しておくことで、マウスポインタを重ねたときの翻訳が可能になる。
固有名詞の翻訳も可能で、たとえば“Windows”を調べると「窓」ではなく「ウィンドウズ(マイクロソフト社の商標)」と表示されるから、翻訳した単語をつなぎ合わせたときにハチャメチャな訳文になりにくいのも頼もしい。英語だけではなくドイツ語やフランス語などに対応しているので、メールを書くときに「ドイツ語ではどう書くのかな」といった興味にもきちんと答えてくれるのがうれしい。Macintosh版もあるので、友達にも教えてあげたいね。外国語のホームページに戸惑ったら「訳しマウス!」を使ってみよう。
【著作権者】(株)テクノクラフト
【対応OS】Windows 95/98/Me/NT 4.0/2000/XP
【ソフト種別】シェアウェア 2,900円
【バージョン】1.00(01/10/02)
□テクノクラフトホームページ
http://www.a2001.com/shop/yakushi/
(小松 佳那)